Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Conversem amb Artur Quintana

Amb motiu del centenari del naixement d’en Joan Bodon, presentem un petit cicle d’entrevistes amb personalitats relacionades amb l’obra d’aquest gran escriptor occità contemporani. L’Artur Quintana i Font és membre de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans i un gran estudiós de la llengua catalana a la Franja de Ponent, d’on és president d’Iniciativa Cultural de la Franja. Coneixedor de l’obra d’en Joan Bodon, traduí per primera vegada l’any 1973 la novel·la  “Catòia l’enfarinat” al català, i posteriorment han estat publicades reedicions.

R.- Llegint en Joan Bodon, podem copsar que la seva narrativa enllaça molt el localisme amb una universalitat comprensible per a qualsevol lector, inclosos d’aquells que siguin en àmbits temporals o geogràfics diametralment oposats. Quines són les característiques d’aquesta literatura bodoniana?

A.Q.- En Joan Bodon ens diu que només sap escriure històries que l’afecten a ell i a homes del seu país, de la  nació occitana que el seu pare li havia fet conèixer –lo qui primièr me donèt l’idèa d’una patria occitana. I efectivament la temàtica és per una part sobre la contemporaneïtat de la ruralia roergata on Bodon va créixer i treballar, agombolat pels contes tradicionals de la seva mare i una tia materna, els moviments de defensa de les classes treballadores rurals i urbanes pel Partit Comunista, i dels que actuaven a favor de la llengua i cultura occitanes: el Felibritge i l’IEO, camps tots on ell va participar ben activament, i d’ací els moltíssims trets autobiogràfics que impregnen els seus relats, que mai no fa explícits, però que s’hi endevinen fàcilment. Per altra part en les obres de maduresa –La Quimèra i Las Domaisèlas– descriu la història de les revoltes divuitesques del Roergue –sempre Roergue. I és precisament la descripció aprofundida de  la realitat immediata en el temps i en l’espai d’en Joan Bodon la que dona universalitat a les seves obres.

En Joan Bodon, amb la seva neta i amb  n'Artur Quintana (Pas de Jaus, Occitània, 1974.
En Joan Bodon, amb la seva neta i amb n’Artur Quintana (Pas de Jaus, Occitània, 1974). (Foto. Sigrid Schmidt).

Hom podria creure que ho feia seguint, sense adonar-se’n, els consells d’en Joan Sales, qui en vista del ple retrocés de l’occità a les viles grans i mitjanes, declarava en el pròleg a la seva traducció al català el 1963 d’El Garrell d’en Loïs Delluc, que en aquesta llengua només es podia escriure de la ruralia, on l’occità es mantenia encara prou bé, o de temes històrics on aqueixa llengua havia esta omnipresent. Altrament si el novel·lista occità escrigués d’ambients ciutadans, cauria en la inversemblança –mortal per a la novel·la diu en Sales – si ho feia en occità, llevat que posés la quasi totalitat dels diàlegs en francès. En un primer moment potser sí que es podria pensar que en Bodon segueix els consells d’en Sales, malgrat no conèixer-los, perquè majoritàriament, repeteixo, tracta temes rurals o històrics, però aviat el lector s’adonarà que quan surten en la narrativa bodoniana ambients ciutadans –i n’hi ha bastants- els diàlegs són en occità. Una actitud que també es troba en molts altres escriptors occitans contemporanis seus, i que tant en aquests, com en en Bodon, no els fa perdre ni una ombra de versemblança.

L’atractiu de l’estil bodonià ve de les frases curtes, a voltes com a batzegades, pròpies aparentment de l’oralitat, i un lèxic volgudament senzill –el basic occitan que proclamava com a una exigència, lluny de qualsevol artifici i abarrocament. O com escriuen Anatole/Lafont a la Nouvelle Histoire de la Littérature Occitane en tractar de l’estil d’en Bodon: Partant d’une syntaxe occitane, très idiomatiques, mais qui ne recherche jamais l’effet, il a voulu éliminer tout pittoresque lexical […] cette pauvreté devient une richesse d’art dans la mesure où elle paraît combatre l’émotion du récit, mais ne fait que la tendre davantage en profondeur.

R.- A la novel·la “Catòia l’enfarinat” trobem un món que es resisteix a desaparèixer, i malgrat els canvis del seu voltant, es manté ferm en la defensa de la vida tradicional. El missatge és plenament encara viu avui, i més encara amb les mancances que el nostre sistema modern ha demostrat que potser no sap solucionar. Què pot aprendre un lector del segle XXI del missatge subjacent d’aquesta novel·la?

A.Q.- En Bodon defensa la seva vida, la de la seva nació occitana que en vida d’ell es manifestava prou plenament en ambients tradicionals, on ell havia crescut i coneixia molt bé. I a través d’en Catòia la defensa aferrissadament. Però no defensa la tradició per si mateixa. En dona, això sí, un missatge de fidelitat plena –a l’occitanitat-  en l’exemple dels enfarinats.

R.- Fins a quin punt en Joan Bodon mostrà la seva idea sobre els canvis de la nostra societat i un cert enyorament de la vida tradicional de manera autobiogràfica?

A.Q.- No hi ha enyorament, ans testimoniatge d’una vida, la seva, i d’unes gents –les que coneix.

R.- En Catoia, quan arriba a la Gasconha, canvia de llengua i parla en francès, perquè tem que la seva modalitat d’occità no sigui compresa en aquesta altra província. Aquesta situació lingüística continua vigent a Occitània malauradament massa sovint. Per què aquesta segregació lingüística? No és perjudicial per a la unitat de la llengua occitana? 

A.Q.- D’aqueixes actituds les llengües minoritzades –i l’occità n’és una de tantes com n’hi ha- en van plenes. Penseu en els casos de bastants de nosaltres que en passar a viure en territoris catalans de diferent administració comunitària renuncien a seguir parlant en català. O en allò que n’Unamuno deia dels seus avis, l’un guipuscoà i l’altre biscaí, que es parlaven en castellà, ja que altrament, insinua, no s’haurien entès, mentre que en Baroja escrivia que els bascos d’Iparralde i els de Hegoalde s’entenien parlant en basc, i no havien de recórrer ni al francès ni al castellà per a malentendre’s. Passava que n’Unamuno era un ressentit, en Baroja no.

Que això es perjudicial per al manteniment de les llengües minoritzades, per a l’occità? Oi tant que sí! Per això les fomenten tant els dits poders fàctics.

R.- La primera traducció feta de la novel·la “Catòia l’enfarinat” fou ja fa molt de temps, l’any 1973, amb un context molt diferent. Quines complicacions (o no) tingué aquesta traducció? Quin ressò tingué aquesta edició en aquells moments, encara molt difícils sota la dictadura?    

A.Q.- Les complicacions no vingueren, excepcionalment, de la censura espanyola, sinó de la manca d’interès dels editors catalans en publicar textos occitans, adduint aquell conegut cercle viciós que se sol aplicar a les llengües minoritzades, o de nombre escàs de parlants: l’occità com que és una llengua poc coneguda es vendrà poc, i per això no l’editem, i com que no l’editem, serà poc coneguda. Tanmateix el Club dels novel·listes que dirigia en Joan Sales va saber trencar aqueix cercle viciós, i ja el 1963 va publicar El garrell d’en Loís Delluc, i el 1973 Lo libre de Catòia traduït al català amb el títol de Catòia l’enfarinat, la primera traducció d’aquesta obra a una altra llengua. Encara trigaria bastant de temps a eixir-ne una versió al francès, i més tard al castellà.

Portades de l’original occità i de les traduccions al català (Club Editor) i al castellà (Gara d’Edizions) de la novel·la “Lo libre de Catòia” (IEO).

La recepció de Lo libre de Catòia en versió catalana fou molt ben rebuda i aplaudida per la premsa barcelonina –castellana- d’aquells anys. En publicaren ressenyes positives, fins a molt positives com la d’en Carlos Pujol (La Vanguardia 20.11.1973): Bodon, despuès de elegir muy bien su tema, ha rehuído con tacto todos los efectismos que la situación le brindaba tentadoramente; la novela no contiene propaganda, no hace ningún alegato; tampoco es idílica, ni folklòrica, ni de tremebundas pasiones rurales. Son unas pàginas muy sencillas –a veces diríase que demasiado, porque no siempre se exprimen bien las posibilidades del tema-, bien narradas, de una gran emoción, y que resumen un drama contado en occitano, però que es de todos; porque quizás cada hombre consciente puede llegar a sentirse minoria asfixiada, acorralada y condenada al dilema de renunciar a sí mismo o extinguirse en la soledad.  En parlaren, ben elogiosament també en Josep Faulí, en Jaume Melendres i Maria Antònia Oliver, que en cloure el seu article afirmava que en volem més. I ens ha calgut esperar 36 anys per a tenir-ne una reedició. A la dècada dels setanta vaig fer alguns passos –debades- per mirar de trobar editors que en publiquessin versions en castellà o en gallego-portuguès. Només a partir de la reedició vaig tornar a insistir i el 2011 aparegué la versió castellana de Lo libre de Catóia. Tot recentment Club Editor ha publicat Lo libre dels grands jorns en català i en castellà.

En les meves traduccions de l’occità al català, tant la que he publicat, com les que no, però que en alguns casos segueixo maldant per fer, no puc evitar que em sento, tan si vull com si no vull, inevitablement bonllavi, sí, aquell Joan Malbec que a principis del XVI traduí del català de Mallorca al català del Regne de València. Explicar-ne el perquè ens duria massa enllà.

Per seguir llegint l’entrevista cliqueu aquí.

Francesc Sangar. CAOC.

Conversam amb Alan Vidal

Alan Vidal es estat lo ganhant de la primièra edicion del “Concors de  racontes brèus en occitan ENRIC GARRIGA TRULLOLS”. Originari de Montaut, demòra a l’ora d’ara a L’Esparron (Arièja) e, per çò qu’es sa vida professionala, a trabalhat coma ensenhaire.

R.- De qu’es que vos butèt a participar al “Concors de Racontes Brèus”?

Soi totjorn susprés per tot çò que fa le CAOC en favor de nòstra la lenga e de nòstra cultura, tanben li’n devèm grat. En tota logica me sentiái forçat de participar, sustot que quand se’n vira manqui pas d’escriure per d’autres concors.

R.- Cossí far per animar mai de monde a participar a l’edicion de l’an que ven?

Cresi que cal esperar qualquas annadas. Se gaitam le concors de novèlas del “Lecteur du Val” ajustèron le concors en occitan en 2013 e recebèron 18 tèxtes, ne son ara a una cincantena. La participacion d’autors catalans, es una rason de mès per creire a l’espandida del concors. Es plan domatge qu’escrivans potencials participen pas, les professionals, les universitaris, les ensenhaires, les que gausan, les rebutats de la grafia… Benlèu que se poriá dubrir als escolans (individuals o collectius) calandretas, collègis e licèus, qu’ajan un concors “joves” a part.

R.- Malurosament la literatura occitana es pas gaire coneguda al defòra de l’espaci occitanista. Qualas accions caldriá far per promòure aquela rica creativitat literària occitana?

Vertat, sustot que la literatura en general patís pesugament. Dins manifestacions divèrsas, ai tengut sovent l’estand de l’IEO e sabi plan pro que mèma al còr de l’espaci occitan, les libres literaris se vendon pas brica. Se ven, qualques obratges didactics, es tot. Per contre vesi que conferéncias amb l’autor o l’editor, o les dos, son escasenças per vendre qualques libres. Mas pr’aquò s’i cal investir, e aquò s’apèla le militantisme e le militantisme sembla plan que se pèrda. L’editor “Letras d’òc” prepausa libres numerics, veirem ben…

R.- Perqué cresètz que l’Occitania a inspirat talament de creators e de tanta qualitat dins totes los domènis de la cultura? Per la seuna riquesa e varietat? Pel caractèr dobèrt de la societat occitana? 

Soi pas un grand literari, (éri ensenhaire d’agronomia !) e sabi pas respondre a aquela question. Vertad que dumpèi les trobadors, se parla, s’escriu, se canta Occitan. Mas l’elita francesa ac sap pas , ac vòl pas sapier o ac denega.

R.- Avètz trabalhat dins mai d’una òbra de teatre “amateur” en lenga occitana. Quala es la vitalitat de las arts scènicas en Occitania ?

Le teatre es abans tot una demarcha militanta per fèr ausir la lenga viva. Nos chapa fòrça temps e anam pertot ont sèm convidats, que i aja monde o non, que i aja moneda o non. Les tèmas abordats son d’actualitat, mas la lenga utilizada garda son chuc, amb le frasar de temps passat, le ton trufandièr, las metafòras païsanas… Per respondre a la question, dumpèi 6 ans, sèm a 3 pèças, 103 representacions e 6500 espectators. Per nosautres, amators e benevòls sen pretencions, es una escasuda ; regretam çaquelà que le public siaga pas dels mès joves !

R.- Qual es vòstra valoracion generala per çò qu’es la lenga occitana en Arièja? Es que i a una consciéncia sociala sufisenta per salvar la lenga?

En Occitania en general e en Arièja en particular, la lenga se pèrd. Amb le bolegadís de la populacion les locutors naturals, sont partits endacòm mès per trobar trabalh, e son en partida remplaçats per “estrangièrs” que se foton plan mal de l’occitan. Aquò dit, cal pas s’arrestar al pè del rapalhon e resistir del melhor que podèm.

R.- Sètz tanben membre de l’Institut d’Estudis Occitans. Qualas son las foncions e las activitats que realizatz abitualament?

Fa mès de dètz ans qu’ai aderit a l’IEO de l’Arièja. Ne fusquèri clavaire pendent qualquas annadas. Demòri aderent e benevòl actiu a cada còp que fa besonh. En particulier per las animacions, per las croniquetas “De Còr e d’òc” sus “Radio Transparence”, les ostalses de retirada ont les viélhs me rememorian la lenga naturala.

R.- Coneissètz dempuèi pro d’annadas lo Comitat d’Afrairament Occitan-Catalan, dels tempses de la presidéncia del Sr Enric Garriga. Cossí avètz conegut lo CAÒC? Qual es estada la vòstra relacion amb aquesta associacion?  

Ai conegut vertadièrament le CAOC, fa ja qualquas annadas – mas me soveni pas quora – que fasiá un viatge en Arièja. Agèri l’onor de lors fèr una charradisa sus las simbolicas del blat ; ne gardi un polit sovenir. Puèi cada an nos saludam al pòrt de Salau. Siègui lors activitats sus un ret social… N’ai un grand respècte.

Podètz legir l’entrevista completa aquí.

Francesc Sangar. CAOC.

Conversem amb Griselda Lozano

Na Griselda Lozano és investigadora i humanista, especialista en història medieval occitana, àmbit en què ha realitzat una gran tasca d’estudi, i és coneguda per l’exitosa novel·la “Òc”. A més a més, és la presidenta de la Fundació Àger i fou distingida amb el Honorary Degree de la prestigiosa ESERP Business School i altres premis i distincions nacionals i internacionals. També és el primer escriptor en llengua occitana en obtenir el reconeixement internacional de l’ Institut Ramon Llull.

Signatura de llibres de Griselda Lozano a l’estand del CAOC (Sant Jordi, 2017).

Redacció.- Per què et sentires atreta per la història medieval, i en concret de l’occitana? Quin és l’aspecte més interessant que descobrires d’aquesta cultura?

Griselda Lozano.- La història medieval, en definitiva, és el substrat de la cultura dels pobles d´Europa. Occitània tingué un paper decisiu i precisament han estat els lligams que tinc amb el val d´Aran i la recerca documental relacionada amb l’època medieval, la que m’ha permès aprofundir en la cultura occitana. Per altra banda, la cultura occitana és immensament rica no tan sols en texts literaris, sinó també en la seva concepció social en aquells temps. En cas de no haver estat així, en aquella societat, no hauria estat possible el suport a noves formes d´entendre la Fe. Em refereixo concretament al catarisme que tingué un extraordinari suport social i comunitari en terres occitanes.

R.- Habitualment, quan pensem en l’Edat Mitjana occitana sempre pensem en el catarisme i el moviment trobadoresc. Però l’Occitània medieval és molt més rica i variada. Quins aspectes remarcaries com a significatius de l’Occitània d’aquells segles?

G.L.- És cert que sempre es fa aquesta relació, però l’Església catòlica, també hi jugà un paper important, ja que obrí un seguit d´edificacions en els camins de peregrinació que dinamitzaren l´arquitectura i l´art medieval. Per altra banda, els “scriptoriums” eren uns referents de les traduccions dels clàssics. Per aquest motiu, les escoles de traductors que s’anaren formant posteriorment en altres indrets, tenien com a referent el model d´Occitània. Però sens dubte de l’XI al XII, foren els segles de major esplendor política i cultural d´Occitània, principalment, quan la llengua d´òc, es convertí, podríem dir, en quasi la llengua vehicular d´Europa amb el naixement de la literatura trobadoresca.

Per seguir llegint l’entrevista clica aquí.

Francesc Sangar. CAOC.

Conversem amb Olga Miracle

L’Olga Miracle és una soprano catalana que realitzà els seus estudis de cant al Conservatori Superior del Liceu, al de València i al Municipal de Barcelona. També ha exercit de professora de cant al Conservatori Municipal de Sabadell. Des de fa uns anys, actua com a solista i col·labora en diversos grups amb un ampli repertori en diferents gèneres com l’òpera, el lied, l’oratori, la música sacra, la de cambra i les músiques tradicionals catalana, occitana i espanyola. És per contenir una selecció d’aquestes últimes que destaquem, d’entre la seva discografia abundant i diversa, el disc “Cançons de sempre”. El seu treball més recent és “Àries del Barroc”, amb el Trio Sekrets.

La soprano Olga Miracle i el músic Joan Codina durant el II Concert de música occitano-catalana al Museu d’Història de Catalunya (16/11/2019),

Redacció.- Quan va començar la teva afició per la música? Com fou la teva formació musical?

Olga Miracle.- Dins de la meva família, encara que no hi havia músics professionals, sempre ha existit un gran interès pel món de la música. A casa teníem un piano de paret antic i també el meu avi cantava molt bé. Gràcies a la família, des dels nou anys vaig començar a rebre classes de música i de piano amb una professora durant tres o quatre anys.

Vaig matricular-me al Conservatori del Liceu per iniciativa pròpia, ingressant-hi al quart curs després d’examinar-me dels tres primers, alhora, de solfeig i piano. Per motius familiars ens vam traslladar a València, i al seu Conservatori és on vaig començar a rebre classes de cant. Després vaig estudiar COU als Estats Units, i de retorn a Barcelona vaig completar els estudis superiors de música i vaig obtenir tres titulacions superiors (Títol Superior de Professora de Cant, el de Solfeig, Teoria de la Música i Acompanyament, i el de Pedagogia Musical) al Conservatori Municipal de Barcelona.

R.-  Com està la salut de la música clàssica a Catalunya, tant a nivell de formació com de difusió? Quines mesures serien necessàries per a un major coneixement?

O.M.- Algunes institucions grans com l’Auditori o el Palau de la Música poden oferir una bona i extensa programació. També hi ha una bona formació, però mancada d’una adequada connexió amb la posterior carrera artística i professional. En resulta una gran dispersió en aquest àmbit, que passa a dependre de moltes iniciatives personals i molta implicació a nivell individual de cada artista. Depenent de l’època ens hem trobat amb més o menys iniciatives i els ajuts de les administracions sempre són escassos. Seria necessari realitzar una coordinació dels diversos fronts. L’associacionisme és potent, com per exemple el del món coral –de natura bàsicament amateur, però amb participació de molt bons professionals de la música-. I clarament es necessitaria una major presència i implicació de les diferents Administracions Públiques.

Per seguir llegint l’entrevista clica aquí.

Francesc Sangar. CAOC.

Conversem amb Núria Comas Fornaguera

Des de fa uns mesos, la Núria Comas és la nova presidenta de la nostra associació. Amb ella també s’ha produït una renovació dels membres de la Junta. Parlem amb ella per a valorar les iniciatives i els projectes que es desenvoluparan sota el seu mandat.

Redacció.- Com conegueres Occitània? I el CAOC?

Doncs, fa ja uns quants anys! No recordo quan es va fer sòcia la meva mare, crec que el 1980 i no sé ben bé com hi va entrar en contacte. Havíem ja anat al Nord de Catalunya arran del treball temporer del meu germà en la fruita i la vinya i visitat a Occitània els castells “càtars”. Suposo que devia ser a partir d’aquí. Ella estava sempre al dia amb aquestes coses: ja érem de l’Òmnium, de l’Assemblea de Catalunya, de la UEC, del CEC, havia anat a la Universitat Catalana d’Estiu, participat en la Marxa de la Llibertat i una cosa porta a l’altra. De fet, la sòcia era ella però jo l’acompanyava per tot arreu: quan no vam poder fer les sortides amb autocar, doncs amb el cotxe particular! Anàvem al CAOC i a l’IPECC. I de seguida ens vam apreciar molt amb l’Enric Garriga Trullols: érem la mare i la filla de Badalona.

Redacció.- En aquest any 2020 s’han encetat noves iniciatives que se sumen a les activitats habituals del CAOC.

Sí, cal anar buscar sempre al·licients nous que facin que una entitat estigui viva i s’adeqüi als temps! Amb l’excusa de l’any Bodon, aquest any hem convocat el Primer concurs literari en occità: Concurs de Relats breus «Enric Garriga Trullols». Estem molt contents de la resposta que ha tingut; han arribat relats de Catalunya i d’Occitània i el jurat ja està deliberant per donar el veredicte passat Setmana Santa.

També tenim previst donar a conèixer més la persona i l’obra de l’escriptor occità Joan Bodon, ara que es celebra el centenari del seu naixement, a partir de xerrades i una taula rodona entre diferents especialistes de la seva obra; ja veurem però els terminis en què ho puguem fer: la situació de confinament no ens ha ajudat gaire però ho tirem endavant.

Tenim el projecte d’iniciar un grup coral que pugui preservar les cançons tradicionals catalanes i occitanes i portar-les arreu on es facin actes sigui a Catalunya o a Occitània; tenir més presència d’una manera lúdica. A Occitània són molt amants de la música i el cant tradicional i a qualsevol reunió comparteixen cants; aquí s’ha perdut una mica: o cantes en una coral o no es canta! Estem pendents d’un local adient i ens hem emparaulat amb un director.

Altres projectes: Oferir un Club de lectura mensual en occità. I oferir el local com a lloc de consulta de revistes occitanes que ens arriben: poder compartir la lectura i intercanviar opinions sobre els articles és una bona manera d’aprendre i practicar l’idioma.

Això, a part de les activitats que fem cada any i que continuem: tallers de danses, presentacions de llibres, conferències sobre temes d’actualitat, visites a Barcelona en occità…

Per seguir llegint l’entrevista clica aquí.

Francesc Sangar. CAOC.

Conversem amb Miquel Romagosa

Resident a Esplugues de Llobregat, encara que nascut a Sant Vicenç dels Horts, en Miquel Romagosa, després d’una llarga vida de treball en càrrecs directius del sector de l’automoció, decidí dedicar-se a la seva passió, l’escriptura. De moment ha publicat tres llibres, i en destaquem “Viana de Foix”, ambientat en l’època de l’inici de la Croada contra els Bons Homes.

Redacció.- Com et sentires atret per Occitània?

M.R.- Fou una situació casual. El meu fill en un viatge pels Estats Units, trobà el nom d’un soldat caigut durant la Guerra del Vietnam, J.Layne Romagosa, en una placa memorial a Washington. Trobar el nostre cognom a tants quilòmetres de distància provocà el meu interès per saber si alguns Romagosa havien emigrat en temps llunyans al continent americà. 

Investigant vaig descobrir que alguns Romagosa provinents de Sitges havien viscut a l’estat de Louisiana des del segle XVIII, i que la nissaga, segons les recerques d’una investigadora nord-americana, procedien de la ciutat de Romagosa, a Occitània. Aquesta tesi també és defensada per l’estudiós Dr Medina al seu llibre “Romagosa de Begues”.

Segons les troballes aconseguides una branca dels Romagosa havien arribat a Catalunya procedents d’Occitània durant el segle XIII, quedant alguns membres al Comtat d’Empúries i uns altres a Cervelló, en unes terres que necessitaven urgentment repoblació humana.

R.- Penses que podrien haver estat “Bons Homes” (càtars) els teus avantpassats?

M.R.- És probable, perquè aquestes terres despoblades i molt perilloses en matèria de seguretat, eren poblades molt sovint per persones que eren perseguides per motius diversos, i els càtars, fugint de la persecució de la Croada, eren candidats a repoblar aquests territoris.

R.- “Viana de Foix” és una novel·la on apareixen els teus avantpassats?

M.R.- Parcialment. La novel·la és ficció, amb molts punts en comú amb la realitat històrica, però que incorpora històries també fictícies. Considero “Viana de Foix” com un homenatge a aquella civilització occitana, única en el seu temps, però molt diversa, on trobem càtars, però també dames i trobadors, cavallers…

Personalment penso que segurament els meus avantpassats podien haver estat “faydits” (nobles occitans que defensaven els càtars, encara que ells mateixos no ho fossin perquè eren els seus vassalls). Potser els meus avantpassats perderen els seus títols i el seu patrimoni com molts altres nobles per aquesta causa, i es veieren obligats a emigrar a la recerca d’altres indrets.

R.- La Croada fou una tragèdia per a Occitània. Es podia haver evitat? Quines foren les vertaderes motivacions?

M.R.- L’Església catòlica necessitava extirpar aquesta dissidència que amenaçava amb trencar el seu monopoli religiós. Els Càtars eren molt estimats pel poble pels seus actes de bondat i ajuda als més necessitats. Malgrat els intents de l’Església catòlica de frenar amb paraules i contraatacant amb els seus millors predicadors com Sant Domènec de Guzmán, el Catarisme continuava expansionant-se pel Llenguadoc. Les paraules no havien servit i només quedava l’opció de la força.

Per seguir llegint l’entrevista clica aquí.

Francesc Sangar. CAOC.