Visita de la poetessa Paulina Kamakine al cors d’occitan B1.2
Fa pauc de temps, la nòstra classa de lenga occitana del nivèl B1/2 aguèt l’escasença de rescontrar la poetessa Paulina Kamakine.
Foguèt un rescontre plan interessant que permetèt als estudiants de conéisser una poetessa actuala que, en mai d’aquò, fa de longa un bèl trabalh de divulgacion de la poesia occitana. Los nòstres estudiants aguèron tanben l’astre d’escotar un dialècte occitan diferent del lengadocian qu’aprenon en classa: lo gascon.
En primièr luòc, nos presentèt lo libre de Rainer Maria Rilke, Quatrins del valés, que revirèt a l’occitan. Paulina Kamakine pensa que los poèmas de Rilke nos remembran lo ròtle del poèta e ne legiguèt un.
Aprèp, parlèt de l’antologia bilingüe de la poesia femenina occitana Paraulas de Hemnas. Un libre que expausa los poèmas mai representatius de las poetessas occitanas contemporanèas. Ne recitèt una mòstra de tèxtes de la Provença, la Gasconha, lo Lengadòc e las Valadas.
De son libre Dànssen lous àrbẹ, tanben nos legiguèt un poèma e nos expliquèt qu’escriu dins l’isolecte de la ribièra bassa, una grafia especiala que s’utiliza per transmetre la musicalitat de la lenga qu’aprenguèt de sa menina e que vòl escriure coma li an ensenhat. Per Paulina Kamakine la varietat bigordana a sa musicalitat e son autenticitat e es per aquò que la grafia qu’emplega es pron importanta per la poder exprimir.
E fin finala nos mostrèt qualques cartas postalas que creèt per far viatjar la lenga.
Paulina Kamakine e qualques dels estudiants del cors d’occitan B1.2 (2022/23).
Puèi, los estudiants pausèron de questions que la poetessa respondèt amb plaser. Per exemple, interroguèron sus la causida de far una antologia sonque de femnas. Respondèt qu’èra un biais de balhar la paraula a la femna. Per çò que tòca a las tematicas, per exemple, òmes e femnas partejan tant de causas comunas coma de diferentas (en çò que concernís la maternitat, per exemple).
Parièrament volguèron saber tot lo trabalh qu’aguèt de far per recampar totes los poèmas. Aital li demandèron se foguèt aisit de publicar de libres de poesia en occitan e se las editorialas èran interessadas en far aquestas publicacions.
Tanben li pausèron una question fòrça interessanta sus sa grafia particular. La grafia es un problèma plan complicat e mai que mai polemic. Foguèt l’objècte d’un pichon debat en classa. Aital, un estudiant aviá legit dins una entrevista publicada a Nationala qu’a son epòca a l’universitat foguèt malaisida pr’amor que se disiá que son parlar èra pas corrècte. Li demandèt, doncas, se aqueles professors se desencusèron. Ela respondèt qu’o faguèron pas jamai.
Tanben volguèron saber quans son estats los poètas que l’influencièron. Nos balhèt los noms de Simin Palai qu’es un poèta, dramaturg, filològ e lexicograf de lenga occitana en dialècte gascon. Una figura del Felibritge gascon qu’escriguèt lo “Dictionnaire du Béarnais et du Gascon Modernes”. Tanben parlèt de Zabié de Pucheu que publiquèt lo libre “Escantilhs nabèts”, del poèta Claude Reyna puèi de Joseph Joan Tauzy.
Fin finala los estudiants foguèron plan contents d’aquest escambi tan agradiu e interessant amb Paulina Kamakine e esperan poder tornar viure aquesta experiéncia amb d’autres autors.
Dolors Català Guitart. Estudianta del cors d’occitan Intermediari 2 (B1.2). CAOC